【外院新闻】外国语学院培英咖啡第十二期:大学中的“法”与“译”(法国咖啡文化基本知识)
- 咖啡文化
- 15天前
- 125热度
- 0评论
2019年11月28日14时,外国语学院“笃思励行”培英咖啡时间第十二期“大学中的‘法’与‘译’主题座谈在昌平逸夫楼3019教室成功举办。中国政法大学外国语学院翻译研究所教授,硕士生导师齐筠老师与刘祥、王梓垚、陈筱蓉、陈曼芊等6名本科生就法律英语的学习之道进行了分享和交流。分团委书记许慧芳、副书记濮冰燕参加了此次座谈。
座谈开始,齐筠首先指出,研习法律英语、法律翻译专业的学生相较于单纯语言学习的学生具有更大的优势。法律英语和法律翻译专业的同学既能熟练地掌握外语技能,又能深入地学习了法学知识,将具有更广阔的学术视野和职业前景。同时,齐筠强调外语是外国语学院学生重要的专业技能,因此我们要合理平衡外语和法学的学习任务,通过多种途径提升外语能力。外语人才的竞争和选拔最终依循的标准是专业技能,而不仅仅是修读的学校名称。
随后,齐筠就同学们的问题进行了详细的解答。同学们针对法律英语与法律翻译的差别问题向老师提问。齐筠结合学生的培养方案以及自身的教学安排进行了解释,法律英语更注重文学文化及基础的教学,法律翻译是一种专业训练,属于语言服务范畴。针对法律翻译与文学翻译的差别,齐筠提出了两种“信、达、雅”的概念,她表示法律翻译的信、达、雅更具严谨性和专业性,要有“法言法语”,要准确严格。
对于如何将“法学”与“翻译”更好的结合,齐筠根据自己的学习经历提出了自己的观点,并针对同学们的大学学业,学术深造及毕业就业提出了指导性的建议。大学阶段,不论是英语能力还是法律知识,打牢基础十分重要,要明确自己的未来规划,从而了解学习阶段的研究重点和深造方案,齐筠列举了我院的各个优秀校友事例指出法律与翻译的结合使同学们具有极其广阔的就业空间和强劲的竞争实力。
对于中国政法大学外国语学院的学生们而言,法律与英语的结合是大多数同学学习的主旋律,重视基础的巩固,以及文化的学习,不断积累和输入,加强自我管理是同时学好两门学科的永恒正解。
“笃思励学计划”是外国语学院学生工作办公室立足“外语+法律”双专业复合型人才培养实践,通过主题交流,多元督导等环节,汇聚学院教师、辅导员等多元教学力量,将社会主义理想信念教育、爱国教育与学业辅导相结合的学生育人创新模式。作为教师与学生进行主题交流的重要平台,“培英咖啡时间”将旨在聚合教师之力,督导学生积极面对学业、就业挑战,培养“中外并蓄、德业兼修”的涉外法律复合型人才。
学生感想
19级英语专业 陈筱蓉:
今天参与培英咖啡的活动,听了齐筠教授的分享,感觉收获良多。齐老师针对同学们提出的问腿耐心地回答,从法大英专的优势谈到法律英语的学习,从翻译能力的培养谈到对外国文化的理解,十分全面地为我们展示了法律英语翻译独有的魅力和功能。“真正成功的交流,并非单纯是语言能解决的问题”“懂得两方的法律文化,才能更好地互译”“有足够多的输入才能有之后的输出,提升翻译实务能力的同时也一定要注重文化的学习积累”等都给了我启发,非常感谢齐老师耐心且细致的指导,也为大一的我提供了学习法律英语的新思路。
19级英语专业 刘祥:
对于法律英语刚入门的我来说,能够遇到齐筠老师真的是一件无比幸福的事情!她温柔耐心,从不嫌弃我的问题,无论我问得有多傻!我对于法律英语翻译总是充满困惑,到底翻译的风格该如何确定呢?是严肃冷峻还是活泼易懂呢?老师告诉我一要看原著风格,二要看受众对象,如此才能找到最贴合的风格。同时,她还告诉我,翻译的时候要尽量避免与别的译本雷同,树立版权意识。知识产权法是外语与法学最易接轨的地方,今后的发展方向可以适时变换!
19级德语专业 张宇童
能参加这次活动,我深感幸运!
齐老师不仅在英语翻译与涉外法律方面经验十分丰富,她在出国留学方面也颇有心得。在活动中她为我们详细讲解了翻译与英语专业的学生应该如何考虑自己的本科学业与未来深造及职业规划的思路和方向。我虽然作为一个德语专业学生参与,但是也从中获得了不少启发,尤其是齐老师解决了我一直以来的疑惑,法律翻译追求的精准与功能效益是完全不同于普通的文学翻译的,因此,要想从事法律翻译方向的职业,必须先在本科阶段打牢语言和法律双方面的基础,明确法律文体特点,积累学术词汇以及大量阅读内化内容。
同时,老师传授给我们一些学习中外法律翻译的宗旨和方法,为我的德语和英语学习指明了方向,更增强了我在法大学习的信心!
非常希望下次还能参与这样开眼界、长知识的会谈活动!
18级翻译专业 陈曼千
非常感激老师回答了我所有的问题,而且尽可能地详尽,改变了我一些固有的观点,让我明白了我们法律翻译专业的发展方向和发展潜力是广大的,为未来指明了一个大方向。同时我也意识到了基础的重要性,会在今后的学习生活中更加注重基础能力的培养。
19级英语专业 王梓垚
今天下午很荣幸能作为六个外院学子之一,与齐筠教授面对面进行交流。齐筠教授从翻译与英语专业的区别说起,到如何提高法律翻译技能、如何平衡法律翻译和文学翻译、再到学业的规划以及从事法律翻译未来的道路,齐教授用她丰富的见闻、独到的理解向我们娓娓道来。
与教授近距离接触、交谈的机会是可贵的。在短短一个多小时内所感受到的齐筠教授淡泊、坚定、博学的气质,对学问、未来发展的透彻了解无疑为我们指明了法律翻译的道路,也让我们身上多了一份从容淡定的力量。如果还能获得参加培英咖啡的机会,那真是万分荣幸了!
17级翻译专业 孙语涵
我之前已经上过齐老师的法律英语和法律案例选读课,并且有幸选到齐老师作为我学年论文的指导老师。今天有机会跟齐老师进行面对面的交流,我依然收获满满。
和参加培英咖啡的其他大一大二同学不同,我已经知悉了一些学习法律英语和法律翻译的方法,今天我感受最深刻的,是老师着重强调的英语专业学生“打基础”的问题。老师说:“即为英专生,以后无论是工作还是在外求学,这个身份就会一直跟随着你。作为英专生,应该拿出自己应有的水准。”我大一刚入学时纵然明白打基础的重要性,但没有实际吃亏的经历。大学两年多以来,我时常有这样的感觉:在阅读时感受到自己词汇的匮乏,在写作时感受到语法的混乱,在开口说英语时感觉自己表达不清晰,在听听力时感觉云里雾里。这些都与我们英语基础能力直接相关。“别着急,先把基础打牢”,这句话老师从大一强调到大三,看似是再简单不过的道理,可是我却没有很好的坚持下来。今天齐老师再次强调,仿佛是给我敲响了警钟,让我在大学还剩不到一半的时间里,抓紧时间,脚踏实地,打牢基础。只有地基稳固,才能去追求更高一级的目标。
摄影:卓玛曲措
文字:王奕多